“Espanglish”

El español es la lengua que más ha influenciado la cultura puertorriqueña. Hace 120 años llegó la cultura norteamericana a la isla. Esto no sólo incluía religión y estilo de vida, pero, también, traía un nuevo idioma. A pesar de que la gran mayoría de los puertorriqueños no hablaban inglés, fue nombrado una lengua oficial al igual que el español. Hoy día, el pequeño porcentaje de personas de habla inglesa se consideran bilingües, ya que llevan el conocimiento de ambos idiomas. Es posible ver el efecto de comunidades que se mantienen en contacto con ambas lenguas en un tipo de dialecto el cual se ha llamado ‘spanglish’. Para lograr la formulación de este artículo con el tema central de esta forma de comunicación, se les preguntó a ciertas maestras del departamento de español y de inglés sobre su opinión acerca el espanglish.

La colonización

La realidad lingüística del país se demuestra a través de la historia. Este pueblo fue agredido lingüísticamente tras la llegada de ambos países que colonizaron la isla, comenta la profesora Ceida Fernández. El deseo de asimilar el puertorriqueño al estadounidense causa una mezcla de culturas. El conocimiento de la lengua inglesa se considera, por ciertos grupos, un aspecto político. Sin embargo, como explica Prof. Margarita Parrilla, las comunidades que se mantienen en contacto con la influencia norteamericana viven inmersas en un ambiente en el cual las dos lenguas son utilizadas constantemente. Esta inmersión causa que no sólo tengan conocimiento sobre ambos idiomas, pero que tengan la habilidad de alternar entre estas en el mismo párrafo o, incluso, en una misma oración.

Una nueva generación

“El dialecto informal fue creado debido a la comodidad de la nueva generación”, comenta Prof. Celibelle Falcón; al saber que están en un ambiente en que pueden utilizar un cambio de código fluído, es más conveniente para los usuarios. Ha llegado a ser tan común que en situaciones en las cuales se otorga el uso de un sólo idioma se crea dificultad y requiere más esfuerzo.  Lo que tal vez comenzó debido a falta de conocimiento o “resistencia hacia la asimilación total” se ha convertido en algo de lo cual se depende.

Nueva cultura

Existen casos en los cuales el dialecto se torna en una primera lengua; por ejemplo, Prof. Liz Torres, la maestra de inglés confiesa que el hecho de ser criada entre dos mundos generó una mezcla entre ambas culturas e idiomas. Por esta razón, no sólo el habla se convierte en una combinación de ambos lenguajes, si no, también la manera de pensar. Ciertas personas comentan que piensan en inglés o en español, sin embargo, al ejercer tanto esta forma de comunicación es habitual que el oído no note la diferencia. Los idiomas se comienzan a entrelazar causando la elaboración de una nueva cultura.